Department of Romance Languages, Olin Center, Tufts University, Medford, MA 02155  |  Tel: 617.627.3289  |  Email
  Welcome

Majors & Minors

Placement Tests

Faculty & Staff

Courses

Transfer of Credit

News & Events

Photo Contest

Graduate Study

Programs Abroad & Language Houses

Open Positions

Resources

RCLL

Resources

Voces | Voci | Voix - Volume III - Spring 2008

Narrative


Cita a ciegas

“No es cada día que se pueda crear una identidad nueva”, pensó Marta mientras ella removía su té. Tampoco, no era cada día que Marta esperara a un hombre extraño en una cafetería en el barrio malo de la ciudad. Marta estaba aburrida y cansada, y si el hombre no venía pronto, ella saldría. “¿Dónde estará él?’”, pensó Marta. “¿No vendrá nunca?”.

Algunas personas estaban saliendo de la cafetería y Marta estaba perdiendo su paciencia. Ella examinó su taza de té -no sabía lo que buscaba-. ¿Un hombre perfecto? ¿El amor? ¿La vida perfecta que ella nunca tuvo? ¿El hombre de la cafetería que podía cambiar su existencia triste? ¿O a su hermana horrible, que exigió que Marta fuera a esta cita a ciegas en primer lugar?

“Perdón”. Una voz interrumpió sus pensamientos. “¿Eres Marta?”.

Ella alzó la vista y vio a un joven con los ojos simpáticos y los dientes blancos. Él dijo, “Si no eres Marta, yo tengo mucha vengüenza”.

“No, no, soy Marta”. Marta se levantó y le ofreció la mano. “¿Eres mi cita?”.

El hombre le cogió la mano y asintió con la cabeza. “¿No es obvio? Me llamo David”.

Marta se sentó de nuevo en la mesita del centro mientras David fue a la barra para comprarse un café. “Él es bueno”, ella pensó, mirando la espalda de David. Quizás esta cita no sea tan mala, con todo.

David regresó con su café en una mano y una galleta en la otra. “Para ti”, él dijo. Se la dio.

La galleta tenía pedacitos de chocolate. A Marta no le gustaban los pedacitos de chocolate. Ella ofreció una sonrisa pequeña a David. Ella dijo, “No, gracias”.

David hizo una mueca. “Lo siento”.

“Está bien”, dijo Marta.

Silencio.

“Pues”, dijo Marta, “¿cuántos años tienes?”.

“Tengo veinticuatro años. ¿Y tú?”

“Veintisiete”.

Más silencio.

“Perdóname”. Marta se levantó de la silla, casi derribándola. “Lo siento, David. Tengo que…ir al baño”.

Marta trató de caminar hasta el baño al fondo de la cafetería, pero en cambio, corrió. En el cuarto pequeño, ella se vio en el espejo.

“No estoy lista”, ella pensó, cansada. Había demasiada emoción, demasiada presión en esa mesita del centro. Marta no conocía a esa persona, o sea no lo suficiente para que ella empezara una relación seria ahora.

Marta alzó la vista como había alzado la vista cuando conoció a David. Sin embargo, esta vez vio una ventana.

La ventana estaba abierta. Era un método de huir. Ella se trepó al lavabo, y pasó por la ventana.
Ella estaba libre.

Rebecca Goldberg
Spanish 4


La mort de ma carte

C’était jeudi, j’avais cinq euros dans mon portefeuille, donc quand mon bus est arrivé à la gare d’Annecy, j’ai décidé d’utiliser un distributeur près du centre commercial. La banque c’était une BNP Paribas et j’ai pensé que c’était parfait. J’ai inséré ma carte dans le distributeur, j’ai entré mon code, j’ai choisi la somme d’argent que je voulais, et j’ai attendu. Zut ! L’écran disait que j’avais entré un faux code ! J’ai pensé alors que j’avais probablement fait une erreur en le tapant. Alors, j’ai encore inscrit le même code – j’ai attendu. Merde ! L’écran disait encore que le numéro était faux !

Pendant un moment j’ai alors pensé à la règle des « trois fois faux », mais je ne la connaissais pas vraiment bien, et j’ai décidé d’essayer un autre numéro. J’ai inscrit un autre code qui était similaire. J’ai attendu… « Et merde alors»!!! Cette fois l’écran disait que j’avais entré un numéro faux trois fois et qu’on gardait ma carte, et que je devais contacter ma banque. À cause des enfants français autour de moi, j’ai juré en anglais et puis j’ai commencé à paniquer. J’avais seulement cinq euros et la carte de crédit de mon père en poche. Il était huit heures du soir, et voilà, j’avais un problème. Heureusement, j’avais déjà mangé, et ce soir-là, j’ai seulement acheté une boule de glace et un coca light.

Malheureusement, ma pauvre carte américaine était coincée dans un distributeur à Annecy, la banque était fermée, et franchement, à ce moment-là, je ne pouvais pas me souvenir du mot pour distributeur, donc je n’aurais pas pu très bien expliquer. J’ai téléphoné à mon père, et il n’a pas pu beaucoup m’aider, mais il a dit que je pouvais utiliser la carte de crédit, donc au moins j’avais ça.

En gros, je me suis inquiétée toute la nuit et le lendemain, jusqu’à ce que mes cours se terminent, pour retourner à la banque et sauver ma carte. J’ai demandé à Mme Pearce le mot pour « ATM » et « debit card » avant que je parte. Je me suis entraînée sur ce que j’allais dire dans le bus allant à Annecy. Je suis arrivée à la banque et j’ai commencé à parler à l’homme derrière le comptoir. Je lui ai raconté mon histoire et il est allé chercher ma carte dans un tas de cartes. « Vous êtes Emma Hanson ? » il m’a demandé. « Oui » j’ai répondu ; c’était bizarre parce qu’il ne m’avait toujours pas demandé mon nom, mais je me suis souvenue que ma carte avait ma photo sur le devant. Il a parlé au téléphoné avec quelqu’un pendant un moment et puis j’ai signé quelque chose, probablement pour leur rendre mon âme, et c’était tout ! C’était facile, en fait c’était un peu trop facile. Je m’attendais à quelque chose de plus difficile et compliqué. Mon plan de secours était de téléphoner à mon frère français, Clément, et de le laisser parler à l’homme de la banque. Mais non, ça ne fut pas nécessaire. Mon français fut assez correct et maintenant j’ai ma carte. Malheureusement, je ne peux toujours pas me souvenir de mon code…

Emma Hanson
French 21


Ciao mamma e papa,

Io e la mia amica Maria abbiamo deciso di andare a Los Angeles per le vacanze di primavera. Alloggiamo a Los Angeles per due settimane. Los Angeles è una bella città, con molti edifici e monumenti. È una città con una storia interessante, e una ricca collezione d’arte. Maria ed io progettiamo di vedere il museo dell’arte che si chiama “Los Angeles County Museum of Art.” Noi progettiamo anche di vedere un posto storico che si chiama “La Brea Tar Pits.”. Los Angeles ha molti negozi con la migliore moda del paese. Una strada, che si chiama “Rodeo Drive” ha molti negozi di stilisti famosi. Rodeo Drive è vicino all’albergo dove Maria ed io alloggiamo. Anche, Los Angeles ha molte belle spiagge e colline.

Per il viaggio, devo fare le spese. Ho bisogno di un nuovo costume da bagno, perché progetto di andare alle spiagge spesso. Ho bisogno di comprare i sandali, molte magliette, gli occhiali da sole, un cappello, e una nuova borsetta grande. Quindi, ho anche bisogno di due mila dollari per fare le spese a Los Angeles. È un viaggio molto caro, ma è molto speciale per me. È un’opportunità di vedere una nuova città, e per passare tempo con la mia migliore amica.

Per favore rispondete alla mia e-mail presto perché ho bisogno di soldi per le vacanze. È un’esperienza di vita. Per piacere, mandatemi dei soldi. Grazie.

Stephanie Sloley
Italian 2


Una reflexión

Hay un silencio en el aire que la envuelve. Camina por los pasillos con sentidos desencajados. No oye nada salvo las voces sordas de los estudiantes, absortos en chismorreos. Se imagina que hablan sobre ella, o quizás, que ni siquiera pueden verla. ¿Cuál sería peor?

Reconoce el sonido del timbre y deja escapar un suspiro apático. Inundan el pasillo tropeles de estudiantes regresando a clase de mala gana. Escapa por la salida a la izquierda y espera en silencio hasta que oye las voces de maestros resumiendo sus lecturas.

Saca un cigarrillo y lo enciende discretamente. Mira cómo arde antes de inhalar. Cuando exhala lentamente, el humo se queda suspendido y entonces desparece en el aire de arriba. El humo en sus pulmones le da una tranquilidad temporal, pero haría cualquier cosa por estar sola sin sentirse sola.

Así es la escuela secundaria. ¿Cómo debería haber sido? No hay más remedio que añorar los años de su juventud, desperdiciados para nada. Sus clases no la preparan para el mundo real sino que se lo privan. Sus maestros, aunque tienen intenciones buenas, hablan de cosas insignificantes, y sus amigos…pues, no tiene muchos.

Ella se siente pesimista aquí, pero no es una pesimista. Tiene planes grandiosos, en los que ella trabaja de doctora famosa o viaja con el Cuerpo de Paz a países desconocidos. Vive en el futuro, en el que siempre está feliz, porque necesita creer que estará feliz aunque su sueño sea simplemente eso, una imposibilidad idealista.

Vuelve adentro por fin, camina delante de aquellos a quienes ella nunca entenderá y nunca la entenderán a ella. Puede tolerar todo aquí siempre y cuando no se conforme. Algún día terminará la escuela secundaria pero, por ahora, sólo puede soñar con todo lo que vendrá.

Neesha Mallavarapu
Spanish 21


La Mauvaise Aventure

Je marche le long de la rue, en donnant des coups de pied aux pauvres pierres avec chaque petit pas. Les étoiles qui ornent mes nouvelles chaussures roses et blanches brillent dans le soleil de l’après-midi. Je porte aussi une salopette de jean, des chaussettes avec un bord de dentelle, et un casque de vélo violet sur mes deux nattes. Je souris parce que je sais que j’aurai bientôt un rendez-vous fantastique.

Ma mère appuie la sonnette de la maison numéro quatre-vingt-neuf. Mon meilleur ami, Tyler, bondit à la porte et nous accueille chaleureusement. Il a les cheveux bruns comme une tignasse et un tee-shirt avec un tracteur jaune sur le front.

« Alex ! Regarde mon vélo ! »

Il m’amène au garage et, en fait, à côté du monospace de sa famille, il y a un vélo de gamin rouge et luisant. Tyler m’explique que son grand-père le lui a acheté à un vide-grenier la semaine passée. Fascinée par ce vrai trésor, je dis qu’il est impératif que nous embarquions dans une aventure.

Je regarde en silence la cuisine, où les deux mères bavardent rapidement. Je prends la petite main de mon meilleur ami et mon complice dans le crime et je cours brusquement à la porte principale. Nos mères ne nous voient pas du tout ; l’évasion réussit !

Tyler sur son vélo et moi sur une trottinette vert citron, nous chargeons la rue. Le vent défait mes cheveux et j’imagine que je suis un boucanier, en naviguant la haute mer. Mon compagnon crie, « Attention ! Une baleine ! » et nous changeons de direction en face de la rue.
 
Après quelques moments, nos pieds s’épuisent et nous nous asseyons avec nos véhicules flanqués à côté. Calmés par le soleil chaud et le bourdonnement d’une tondeuse à gazon au loin, nous deux enfants fatigués, nous nous endormons toute de suite sur l’herbe.

Je me réveille au son d’une voix familière. Vite, je pique Tyler et je cherche la cachette la plus proche. Nous nous accroupissons sous un buisson feuillu et nous nous efforçons d’entendre le bruit distant. J’épie ma mère, qui parle au téléphone dans une panique.

« Oui monsieur…deux enfants…perdus… nous les avons vus il y a une heure…s’il vous plaît…nous avons trouvé leurs vélos, mais pas d’enfants ! Merci…d’accord ! »

Elle ferme le portable violemment pendant que la mère de Tyler arpente le sol. Elle dit que quand elle nous trouvera, elle nous tuera. J’entends la conversation avec peur de la réaction qui arrivera si nous nous révélons. Peut-être je ne pourrai plus jamais voir mon chien. Peut-être la police nous attrapera et nous incarcérera. Peut-être je devrai manger du pain et de l’eau pour le reste de ma vie…

Pétrifiée, je regarde le visage complètement blanc de mon ami et je commence à pleurer. Tyler me suit et nous deux crions fort dans l’ombre du buisson. Les mères sprintent vers nous, puis nous regardent, enfin nous saisissent avec une force aimante. J’oublie mes craintes pour le moment et je tiens ma mère.

Puis, ma mère ajoute, « Mademoiselle, tu as de gros ennuis… ! »

Alex Leonard
French 22


La foto

Yo no recuerdo esto. Pero sé lo que ocurrió porque tengo una foto del día. Era el seis de junio del año mil novecientos ochenta y nueve. Acababa de nacer y estaba en los brazos de mi padre, un hombre muy tierno. Mi madre descansaba detrás de mi padre, sonriendo con vergüenza. Y mis hermanos mayores, Jeff y Rachel, estaban apretando mis muñecas.

Nosotros éramos una familia sin preocupaciones. Una familia verdaderamente completa.

Como una vida perfecta, nosotros vivimos en nuestro hogar en Cohasset, un pueblo muy pequeño y próspero en la costa de Massachussets. Un lugar donde todos logran sus sueños y nadie sufre. Por lo menos esto es lo que yo creía -hasta el tercer grado-.

Era una noche normal. Papá regresó del hospital, donde él trabajaba como un cardiólogo, y mamá, una psiquiatra, había preparado la cena para todos. Todo era tranquilo. Pero no duró por mucho tiempo. A las tres de la mañana mi padre tuvo un ataque de convulsión. Aun ahora, yo puedo sentir el temor que yo sentía aquella noche. El pulsar de mi corazón. El sudor. La confusión. No es claro ahora, exactamente lo que ocurrió aquella noche y en las próximas noches. Pero yo sabía que mi mundo estaba destruido. “Caren, papá tiene cáncer en su cerebro”, dijo mi mamá después. No pude respirar.

Por dieciocho meses, yo esperé que mi padre se recuperara. A mí no me importaba lo que decían todas las personas: “Él nunca estará sano otra vez” o “Tu papá solamente tiene dos semanas para vivir”. Yo tenía esperanza. Tenía fe. Pero no tenía razón. Era el cinco de marzo de mil novecientos noventa y nueve cuando mi padre se murió. De pronto, ya no éramos una familia completa.

Aunque era una tragedia inexpresable, y aunque afectaba a nosotros más de lo que puedo explicar en palabras, de alguna manera, nosotros nos quedamos juntos y luchamos contra nuestra tristeza. Sí, nunca seríamos la familia completa de la foto. Y sí, nunca llenaríamos el espacio vacío en nuestros corazones. Pero si podíamos quedarnos juntos, sobreviviríamos. Y eso es lo que hicimos. Por cuatro años, éramos una unidad. Y yo me sentía cómoda con mi familia alrededor de mí todo el tiempo. Finalmente, las cosas habían regresado a la normalidad otra vez. Tenía mi vida en orden por fin. Pero no era para siempre.

Era junio de dos mil dos cuando mi madre anunció a mis hermanos y a mí que ella se casaría con Donald Bookstein. Donald sería mi padrastro. Además, él tenía dos niñas, Sarah y Allison. ¡Qué horrible! La unidad de mi familia sería destruida otra vez.

Mientras yo todavía me estaba ajustando a la muerte de mi padre, tenía que superar una segunda tragedia. Rápidamente, con competición, odio, y frustración en mi casa. Ya no era un hogar.

Por eso, nosotros estábamos miserables. Cuando no pude ponerme más descontenta, decidí que necesitaba hacer algo. Necesitaba cambiar mi perspectiva de la vida. Era claro que no éramos la familia de la foto y que nunca seríamos esa familia otra vez. Pero hay tragedias en la vida. Y hay que adaptarnos a los cambios que no deseamos.

Hay que transformar las cosas desafortunadas en cosas buenas, y hay que vencer los problemas en nuestras vidas. Creí, "si yo cambio mi actitud, transformaré la de las personas alrededor de mí". Y por comprender eso, yo crecí.

Finalmente, yo pude reparar lo que estaba roto. Y aunque no era natural para mí simular estar contenta con mi vida extraña, yo sonreía a los nuevos miembros de mi familia. Trataba de estar tranquila y contenta con mi situación. De pronto esto llegó a ser natural. Rápidamente, fui verdaderamente feliz con mi familia nueva. Y ellos estaban contentos conmigo.

Entonces, las experiencias en mi vida me habían transformado en la persona que soy hoy en día. Ahora, yo trabajo con determinación, como mi padre me enseñó. Además, soy una persona que puede ajustarse a los problemas de la vida. Soy una persona que puede ver los puntos de vista de otras. Pero sobre todo, soy una chica independiente con un padre en mi corazón y una foto nueva de mi familia increíble.

Caren Garber
Spanish 22


L’omnipotence des chats

L’histoire qui suit est une vraie histoire qui s’est passée quand j’étais à Talloires l’été dernier :

« Je suis un chat, » dit le garçon. « Je ne suis pas un chat, » crie un chat. « Je suis un chat, » pense la fille. « Je vois un chat ! » déclare la fille.

Dans la ville d’Annecy, dans une maison très chic, il y a un jeune homme brun qui vit avec deux filles. Il se griffe la tête. « Elle est complètement folle, » il insiste avec un air drôle. « Peut-être ce soir elle va sauter sur toi et dire, ‘Rahh !!! Je suis un chat !’ » La fille et le garçon regardent l’autre fille. Elle essaye de les amuser, et pense qu’elle y parvient. Puis, sa camarade de chambre demande, « Est-ce que je peux dormir en haut, loin d’elle ? »

Souvent, je prends le petit-déjeuner toute seule. Filou, le chat, m’approche. Je prends le petit-déjeuner avec le chat. Elle bondit sur mes genoux. J’aime la chaleur de son corps. J’étais allergique aux chats avant d’arriver ici. Toutefois, j’ai de la chance, parce que maintenant, je ne suis plus allergique. C’est un miracle ! J’adore les chats et j’adore les matins quand je m’assieds dans la cuisine avec Filou. Parfois, elle fait beaucoup de bruit. Elle essaye de manger mes repas et de boire mon lait. J’imagine qu’elle pense, « Je peux manger cette nourriture parce que je ne suis pas un chat. » Quand elle est à table, elle préfère être une femme, pas un chat. Une fois, je lui ai donné un peu de yaourt. Elle l’a goûté et puis elle est partie. Apparemment, les chats n’aiment pas le soja.

Je me suis rendue compte pourquoi le chat ne me répond jamais quand je miaule. Je raconte à Emma ma découverte. « Parce que les chats ne peuvent pas parler, » Emma suggère. « Non, » j’explique. C’est parce que je parle la langue des chats anglais. Bien que les chats pensent que je suis un chat quand je miaule, il faut que je parle dans la langue des chats français. Ainsi, j’ai décidé d’apprendre le français des chats.

« Oh ! Regarde la rue ! Je vois un chat là ! » crie Jessie entourée de quatre de ses nouveaux amis. Les amis se parlent comme s’ils se connaissent depuis plusieurs années. Plus tard, un autre ami arrive. Maintenant, il y en a cinq. Les deux filles touchent des escargots, mais finalement, les garçons les jettent dans l’herbe. « Retournez à la nature ! » ils leur disent. Les escargots ont des microbes.

Finalement, la nuit tombe. Nous sommes à la plage dans le noir avec plusieurs Américains. Le lac se ride doucement. Il y a beaucoup d’étoiles. Une famille de cygnes passe dans l’eau. Deux jeunes s’embrassent sous la lune. La fille arrête subitement. Elle hésite. « Je pense que je t’aime beaucoup, » elle souffle, « et ça me fait peur. » « Ça fait deux de nous, » réponde le garçon. Un chat passe comme une flèche.

Christine Stevralia
French 32


El dolor secreto

Era Juan Pablo un hombre joven de veintiocho años, alto y fuerte como un oso. Su físico, sin defectos, recordaba a un dios. Se levantaba desafiante, arriba de los otros humanos, como un león en los llanos de África. La cara parecía tallada de las piedras agudas de las montañas del norte de España, rígida y resuelta. Su mirada, sincera y cincelada, perforaba los corazones de todas las mujeres. Externamente, él parecía fuerte y poderoso; pero la condición interna era bastante diferente, tanto como del día luminoso a la noche negra.

Su corazón, roto por un amor perdido, todavía no se había reparado. Pero cuando los pedazos de su corazón se repararon, no se juntaron totalmente, sino que dejaron una cicatriz eterna debajo de su pecho. Este dolor separó todas las partes de su cuerpo, dominó sus pensamientos, y destruyó su felicidad. Engulló su alma hasta que no podía pensar en nada sino en este dolor. El vacío y la soledad iban y venían en ciclos, como las mareas del océano. Juan Pablo no podía escapar de estos sentimientos; eran perpetuos. El corría y corría pero el dolor seguía, implacable y despiadadamente, como un cazador persigue a su presa.

Nadie podía ver esta tristeza de Juan Pablo. Él se quedaba en su casa por meses, bajo la protección de la oscuridad; las profundidades negras de su casa no le preguntaban nada, no hablaban ni decían nada. La oscuridad solamente profundizaba su agonía y sufrimiento. En su casa, Juan Pablo se ahogaba en su dolor profundo y su condición se deterioraba durante estos meses. Eran sus ojos rasgados, y rojos como la sangre de los muertos, pero eran ventanas a su alma tenebrosa y oscura. Recordaba el mundo terrenal, y si miraba muy cuidadosamente, podía ver, reflejado en su diafragma, las sombras de las criaturas horribles del infierno. Su cuerpo cambió durante estos meses. Era Juan Pablo flaco, delgado, como un león muerto de hambre. La cara, cansada y descolorida; su alma, desesperada y distanciada de la vida que conocía de algunos meses antes. Lenta pero inevitablemente, Juan Pablo se estaba muriendo. Y cuando la última respiración de la vida salió de sus labios morados, fue el momento que él había anhelado.

Michael Putterman
Spanish 21


Aquellos que pierden

Estaba lloviendo cuando bajamos del autobús para ir al cuarto de banda. Estaba cansadísima de marchar y tocar por un tiempo largo. Puse mi tambor en mi hombro, agarré mi caja de sombrero y comencé el viaje difícil en la oscuridad y la lluvia a la pista. Yo estaba agradecida de poder quitarme finalmente el uniforme horrible que me parecía como una prisión. Eran las once y media de la noche y el pensamiento de mi cama suave y cómoda era suficiente motivación para darme prisa. Yo pasé a la mayoría de los otros estudiantes que apenas andaban con dificultad hacia el cuarto de banda.

Suspiré con alivio cuando me quité la ropa incómoda. El cuarto comenzó a llenarse y todos se precipitaban para salir y comprar comida o volver a sus casas. De repente, mi amiga Kim apareció junto a mí. Ella dijo urgentemente y silenciosamente en mi oído, "¡Tienes que venir ahora! Bruson está mal". Dejé caer todo y salí con ella rápidamente por la puerta de percusión. Corrí por los grupos de estudiantes y sus instrumentos, siguiendo a Kim en la oscuridad hasta la pista cercana.

Algo definitivamente estaba mal. Bryson vacilaba y se balanceaba como si él intentara andar hacia la rampa al cuarto de banda. Corrí a él y lo agarré por sus brazos para estabilizarlo. “¡Bryson! ¿Qué pasa? ¿Estás bien? ¡Dáme tus cosas!”. Todavía llevaba su chaqueta y llevaba su caja de sombrero. Era ridículo. Él trató de sacudirse la cabeza y decirme, "No... No - Estoy ... bien". Para alguien que era incapaz de concentrarse y caminar derecho, él tenía un apretón muy fuerte. Agarré sus cosas y las pasé a Kim. ¡"Dáselas al Sr. Graser e a Higaki ahora! ¡Ve!". Yo podía ver el miedo en sus ojos y ella salió.

Di vuelta hacia Bryson. "Aquí, Bryson, siéntate"; él se cayó directamente a tierra. Nunca he estado tan asustada en mi vida. Brinqué para agarrarlo. En aquel momento todo lo que pensaba era la pérdida de su vida. Yo era apenas capaz de agarrarlo a tiempo, y su cuerpo estaba sorprendentemente pesado. Grité para pedir ayuda cuando el Sr. Graser y el Sr. Higaki llegaron. Me dijeron que la ambulancia vendría pronto. Me parecía como si hubieran pasado años antes de que la ambulancia llegara. Para mi alivio infinito, ellos eran capaces de despertarlo, aunque él estaba desorientado. Después de que la ambulancia salió, recogí mis cosas y fui a visitar a Bryson en el hospital.

Cuando me acosté eran casi las tres de la mañana, pero no podía dormirme. Estaba agotada pero seguía volviendo a vivir el miedo y la impotencia. Estaba tan asustada de perder a alguien tan cerca de mi corazón. Era cuando me di cuenta de cómo mis padres se sentían cada vez que yo entraba en el choque de hipoglucemia. Yo comprendí cómo vivían con este miedo no sólo por la vida de un buen amigo, sino por su niña.

Pensé en que finalmente yo era capaz de ver por qué ellos se ponían tan enojados conmigo cuando no tenía cuidado de mi diabetes. Comencé a ver por qué ellos no querían que yo fuera a la universidad.

Comencé a entender que yo era tan importante para ellos que ellos me prohibían hacer las cosas que yo quería mucho si esto significaba que yo viviría una vida larga y sana.

Kara Takasaki
Spanish 21


Mon héros et mon ange gardien

Quand j’étais jeune, je voyais mon père comme la personne la plus parfaite du monde. Il était grand et fort, et je savais qu’il prendrait soin de moi. Je me souviens que quand j’étais avec lui j’étais tranquille : personne ne pouvait lui faire du mal et rien ne pouvait me nuire. Pour le petit garçon colombien que j’étais, tous les autres adultes pouvaient faire des erreurs, mais mon père, il était toujours bien. À la différence des autres garçons et comme signe de ma grande admiration, je ne choisissais jamais d’être « Batman » ou « Robin » pour jouer. Au lieu de cela, je préférais jouer le rôle de mon héros et ange gardien: je choisissais être mon père.

Lorsqu’on est petit, le monde est toujours bon et coloré. On ne pense jamais que derrière tout ce qu’on voit de si parfait, il y a une mer de mensonges, d'injustices, et de mauvaises personnes. Pour moi, c’était mon père qui me cachait toutes ces choses. C’est peut-être pour ça que je pensais que je ne trouverais jamais un défaut dans cette personne si parfaite et impeccable ; et c’est peut-être pour ça que je me suis senti triste quand je l’ai trouvé.

C’était un jour ensoleillé quand mon père m’a invité à faire un tour à vélo. Puisqu’il avait un magasin de vélos, nous y allions souvent. Mon frère était avec ma mère chez mes grands parents, et le petit frère et la petite sœur que j’ai aujourd’hui n’existaient pas. Donc, c’était seulement nous deux : mon père et moi.

Nous sommes partis de notre maison, et nous sommes allés au parc. Nous avons pédalé tout l’après-midi, et quand nous étions au retour, la plus mauvaise chose s’est produite : mon père est tombé. Tandis qu’il parlait au téléphone portable, il est passé par-dessus un roche et a perdu son équilibre. Pendant sa chute, son pied s’est coincé dans la roue et quand il est tombé, sa jambe a été tirée à un côté et son corps à l’autre. Mon père a crié tellement fort et son genou a été abîmé.

Je ne comprenais pas pourquoi mon héros ne s’est pas levé. Pourquoi, s’il était la seule personne à qui rien ne pouvait nuire, criait-il sur le trottoir ? J’étais très effrayé et j’ai commencé à pleurer. Quand mon père a vu ça, il a oublié sa jambe cassée et a commencé à me dire que tout serait bien. Après ça, il a porté un plâtre pendant deux mois.

Ce jour-là, je me suis aperçu que mon père n’était peut-être pas tout à fait parfait. J’ai appris que comme tous les humains, lui aussi peut faire des erreurs. Cependant, je me suis rappelé qu’il avait oublié sa douleur pour me calmer. J’ai réalisé qu’il n’était pas parfait, mais qu’il serait toujours mon héros et mon ange gardien.

Felipe Ossa
French 22


Mi querido diario,

Hoy te quiero escribir algunas cosas del amor y mi experienca con él. Estoy enamorado. Para mí es un sentimiento muy fuerte y casi siempre estoy pensando solamente en mi amor.

Desafortunadamente tengo que hacer mucho para mis estudios y muchas veces estoy demasiado cansado para trabajar más, especialmente cuando tengo que hacer mi tarea para mi curso de español. Y en estos momentos hay algo que me ayuda y me motiva y que está aquí para mí para cuando la quiera y la necesite. Después de relajarme con ella, puedo trabajar más y con más concentración. Es tan lindo desayunar con ella; el día con ella comienza muy bien. No puedo imaginarme vivir sin ella. La necesito a ella algunas veces durante el día para una pausa pequeña y siempre ella está tan caliente y huele tan bien. Desafortunadamente ella me estimula tanto que no puedo dormir durante las noches después de estar con ella por la tarde. Por eso quiero disfrutar el tiempo con ella solamente durante el día. Cuando estoy triste mejora mi estado de ánimo y siempre me escucha sin interrumpirme. Quisiera llevarla conmigo a todos los lugares pero no puedo. Si hay demasiado de ella estoy demasiado animado para hacer otras cosas. Este amor no es tan fácil, pero estoy muy feliz de haberla conocido.

Querido diario, estoy enamorado de mi taza de café.

Florian Brandt
Spanish 4


Je me souviens

Quand j’étais petite, ma sœur était encore bébé, alors je ne pouvais pas jouer avec elle. Je m’ennuyais toujours, alors un samedi matin mon père à décidé de faire une promenade avec moi, et pendant cette courte promenade, j’ai découvert mon nouvel endroit préféré.

Il n’y avait pas beaucoup de gazon parce que c’était plutôt sableux et boueux. J’aimais courir sur la margelle qui me paraissait longue et haute. Chaque fois que j’y allais, j’imaginais que j’étais un petit oiseau qui apprenait à voler. A côté du mur il y avait la fontaine publique qui est faite de pierres. Ma mère m’interdisait de boire l’eau de la fontaine. « Patricia, ce n’est pas sanitaire! Cinq milles bouches ont bu à cette fontaine. Viens boire ta bouteille! » Mais quand elle ne me regardait pas, je m’appuyais sur la fontaine interdite, et je buvais l’eau fraiche.

Prés de la margelle il y a une petite forêt sombre qui me faisait toujours peur, alors je préférais rester au soleil. Pour éviter les choses mystérieuses dans la forêt, je m’asseyais sur les balançoires orange qui m’avaient toujours protégée. Je faisais semblant que si je pouvais balancer très haut, je pourrais toucher un nuage et parler avec le soleil.

Il y avait aussi un toboggan qui me brûlait les jambes quand je glissais et une cage à poules qui m’avait toujours posé un problème. La lave (le sable) était sous mes pieds, et j’étais l’explorateur qui devait arriver de l’autre côté pour chercher le trésor. Je ne pouvais jamais le trouver parce que je n’étais pas assez forte, et les bras se fatiguaient. Mais j’étais contente que mon père ait été fort, ou plus fort que moi, parce qu’il l’attrapait facilement.

Après que je finissais avec mon exploration, je devenais pompier, et je devais éteindre un feu. Je dévalais un poteau pour sortir de mon poste, et je montais mon échelle (un filet du cordage) pour sauver le petit chat qui était au sommet d’un arbre.

De temps en temps, je m’asseyais sur le banc qui est sous un arbre, et je faisais un pique-nique. Je mangeais le déjeuner que ma grand-mère m’avait préparé, et je le partageais avec mes petites poupées. Après avoir fini, je me promenais ou je patinais autour du terrain de foot, et je regardais des matchs et je rêvais que j’étais un joueur de foot. S’il faisait beau, je me baignais à la piscine d’enfants. Près de l’entrée de la piscine, il y avait un petit jardin avec un tas de fleurs colorées, et mes préférées étaient les rouges, alors je les cueillais pour les donner à ma mère.

Quand je passais une longue journée à ce vieux parc à Montréal qui est à côté de la maison de ma grand-mère, je m’amusais beaucoup. Maintenant, j’y amène mes petites cousines, mais malheureusement, on a changé le parc. Il n’y a plus de glissade, et on l’a remplacé avec une cage à poules bizarre et futuriste. On a peint les balançoires en noir, et la fontaine ne marche pas.

Maintenant, le parc de mon enfance est différent, mais dans mon imagination et mes souvenirs, c’est le même parc que celui de mon enfance.

Patricia Letayf
French 22


La noche del terremoto

Estaba bajando, deslizándome por un tobogán largo. Estaba tan oscuro que no podía ver nada. El aire estaba bofeteando mi cara porque estaba bajando rápidamente. Hacía frío y estaba asustada porque no sabía dónde iba a aterrizar. Mis manos agarraron el tobogón para pararme pero era inutil.

“¡AYÚDAME!” grité con todo el aire de mis pulmones.

“!María! ¡María!”, una voz me llamó urgentemente.

Yo abrí mis ojos. Gracias a Dios todavía estaba en mi cama. Solamente fue un sueño. De repente, el piso empezó a temblar. Escuché los vasos caer al suelo. ¿Qué pasó? Pensé que me había despertado de mi sueño terrible.

“¡María! ¡Jacinto!”, mi papá corrió a nuestra litera con su linterna eléctrica grande.

Él agarró la cama para apoyarse porque olvidó llevar sus anteojos. Yo cubrí mis ojos con mis manos para evitar la luz fuerte y grité a mi hermano, “¡Jacinto! ¡Déjate de temblar mi cama!”

“No es Jacinto. Es el terremoto,” dijo mi padre y me ayudó a bajar de la cama de arriba.

En un momento, toda la familia estaba en la cama de mi hermano, todavía en pijamas y con el pelo desarreglado. Mi hermano se escondió debajo de su manta. Abracé a mis padres mientras el piso continuaba saltando de arriba abajo. Mi abuela le cogió las manos a mi abuelo fuertemente. No durmimos esa noche.

Al día siguiente, los periódicos y la televisión presentaron solamente la noticia del terremoto del tamaño 7.6 porque era el desastre que causó el número más grande de muertos del siglo veinte de Taiwan. Más de 2.000 personas murieron y más de 8.000 personas estaban heridas. El terremoto rompió casas y también familias; muchas personas estaban enterradas vivas en la tierra. Afortunadamente, mi casa no estaba dañada severamente. Solamente habían unas rendijas pequeñas en las paredes y unos vasos rotos en el suelo.

Los padres de mi madre vivían muy cerca del lugar donde el terremoto ocurrió. Su casa tenía muchas rendijas, ventanas rotas, y las luces destruidas. Una ventana se le cayó en la cabeza de mi tía. Fue un milagro que no la lastimara. Muchos temblores siguieron el terremoto grande y por eso mis abuelos tenían miedo de regresar a su casa. Por lo tanto, quedaron en las carpas por unas semanas. Mi abuela se estremecía a veces cuando el incidente se mencionaba.

Recuerdo que durante el festival de la luna en octubre, comimos los pasteles de la luna y apreciamos la luna redonda y plateada en los campos. Aunque no pudimos asar a la parrilla como hacíamos cada año durante la celebración, yo me sentía muy contenta porque estaba con mi familia. Las sonrisas agradables y las voces tiernas de mis parientes me envolvieron totalmente en felicidad. Nos sentamos en un círculo como la luna redonda en el cielo que significa una reunión perfecta.

Mi familia y yo tuvimos mucha suerte para sobrevivir el peor desastre natural de Taiwan. Esta experiencia me enseñó que vivir simplemente es una cosa muy afortunada. Además, debo vivir cada día como si fuera el último porque no podemos predecir qué va a ocurrir al día siguiente. Antes, me quejaba sobre muchas cosas todo el tiempo. Sin embargo, aprendí que es suficiente que tenga una familia cariñosa y una casa fuerte para protegerme de la lluvia y el viento.

Mary Cheng
Spanish 21


Un racconto dalla mia infanzia

Quando ero bambino, accompagnavo spesso mio padre ai laghi vicini a casa per la pesca. La pesca gli piaceva molto e ancora oggi gli piace tanto, e così volevo amare la pesca come lui. Ci sono due modi di pescare che gli piacciono: quello di pescare vicino alla costa, o in una barca, o sulla sponda, e quello durante l’inverno, la pesca sul ghiaccio. Accompagnavo mio padre a tutt’e due, ma c’era qualcosa di speciale per me nella pesca sul ghiaccio. Da bambino mi piaceva il freddo, il senso di essere legato dai vestiti invernali, e la distesa ascetica del lago surgelato.

Una volta, però, le cose non andarono come mi aspettavo. Andammo con un buon amico, Vitaly, al lago surgelato vicino a casa. Mio padre fece un buco tramite il ghiaccio per porre la bobina. Questo processo di trapanare era sempre faticoso. Ci voleva molta forza e un trapano grande. Mi colpì molto questo processo, e vedere mio padre così mi fece rispettarlo. Dopo il trapanare del buco, si doveva aspettare a lungo il morso della pesca sulla lenza. Durante questa attesa, mangiai un panino che aveva portato mio padre, bevvi il tè caldo e dolce dal suo thermos, e giocai con Vitaly. Pensavo anche alla pesca, ma essendo un bambino piccolo, non mi colpiva così forte l’importanza di essere sul ghiaccio. Era più l’esperienza totale che mi piaceva.

Durante un gioco con Vitaly, lui mi spinse forte e caddi indietro. Una gamba si impantanò nel buco nel ghiaccio e urlai con terrore per mio padre. Tirandomi fuori dal buco, ci accorgemmo che l’acqua fredda era entrata nel mio stivale, che mi fece avere paura della perdita della gamba. Mio padre mi portò subito a casa nostra, versò dell’acqua calda in un secchio, e mi mise davanti alla televisione. Fortunamente per lui, il mio programma più preferito, Salute Your Shorts, era in onda, e mi accontentai. Quindi mia madre non si arrabbiò tanto con mio padre, vedendomi così contento senza nessun danno.

Sebbene tutto fosse finito bene, non andai più a pescare sul ghiaccio con mio padre. Il terrore era troppo forte e non potevo pensare di andarci di nuovo. Mio padre va ancora a pescare sul ghiaccio, anche se è molto pericoloso. Infatti, qualche anno fa, lui cadde dentro il ghiaccio e fu salvato da un estraneo. Capisco molto bene il pericolo di pescare sul ghiaccio, e per me tutti gli aspetti che mi piacciono--il freddo, la semplicità del locale--non ne valgono la pena.

Alexander Bondarenko
Italian 22


Monólogo anónimo

"Muchas personas piensan que mi amor por mi esposo es malo e impropio, pero él es mi amor y ningún juez puede decirme que no lo puedo amar.

La primera vez que yo conocí a mi esposo, mi vida era triste y solitaria. Yo estaba trabajando de maestra en una escuela pobre que estaba en una ciudad grande. Vivía en un apartamento pequeño con mi madre y muchos gatos. Mi vida no era la mejor, pero era bastante agradable.

Un día mi mamá se enfermó. Los doctores me dijeron que sus días estaban contados. A la semana siguiente ella murió. Por la primera vez en mi vida, estaba sola.

Después de unas semanas volví a mi escuela para seguir enseñando. Todavía estaba muy triste, pero no tenía nada que hacer en mi apartamento sin mi mamá. La segunda semana después de volver, un nuevo estudiante entró a mi clase. Su nombre era Antonio y su familia se había mudado de un pueblo pobre y pequeño a la ciudad porque su padre trabajaba en una fábrica. En sus ojos vi una tristeza muy grande.

Un día después de la clase, Antonio vino a mí por ayuda. Cuando yo empecé a ayudarlo, él me dijo que su padre lo golpeaba. El y su madre tenían mucho miedo. No sabían qué hacer. Yo tampoco sabía qué hacer. En aquel tiempo mi vida era muy sencilla, pero desde ese momento nunca más lo sería.

Después de aquella noche mi amor por Antonio floreció. Cada día Antonio y yo nos encontrábamos en mi apartamento después de la clase. Otra vez había otra persona en mi apartamento y en mi vida. Un día nosotros nos casamos en secreto. Yo era la persona más contenta del mundo.

Pero un día mi felicidad se rompió. La madre de Antonio nos encontró en mi apartamento y llamó a la policía. Ahora estoy en prisión, pero en mi corazón yo sé que tengo un amor verdadero en mi vida".

Yosefa Ehrlich
Spanish 2


La rivoluzione del gatto

Non ho dormito bene la notte scorsa. Mi sono svegliato due volte. La prima volta, ho pensato che qualcuno cercasse di aprire la mia finestra. Probabilmente era il vento, o forse era il mio gatto che cercava di scappare da me. Non so perché cerchi sempre di scappare: gli do da mangiare ogni giorno, gli faccio il bagno ogni due giorni, ho anche comprato un bel lettino per lui. Ieri ho pensato di trovargli un amico.

La seconda volta, mi sono svegliato perché pensavo di aver sentito il telefono. Il mio capo mi chiama sempre nelle prime ore della mattina per farmi alzare dal letto. Lei si sveglia molto presto, e poi chiede a me di andare a farle compagnia. Lavoro in un piccolo negozio. Tuttavia, credo che mi dovrebbe essere permesso di dormire almeno fino alle dieci. Chi si sveglia di mattina cosí presto per fare lo shopping? Io cerco di convincere il mio capo, ma lei è molto testarda. È anche mia moglie.

Quando mi sono svegliato, sono andato a controllare la finestra. Il nostro gatto, Lucy, era in piedi sul davanzale. La finestra non era completamente aperta, ma era sufficiente per Lucy per mettere fuori la sua testa e vedere la strada. In quel momento ho scoperto il motivo per cui non riuscivo a dormire la notte scorsa. Sul davanzale, c'era una busta. Sembrava che fosse lì da anni, perché era vecchia e sporca. Non c’era un francobollo. Al posto del francobollo, qualcuno aveva disegnato una foto del mio gatto. Il mio nome era l'unica altra cosa sulla busta. Ho guardato il mio orologio. Erano già le undici. Adesso ero convinto che la seconda volta che mi sono svegliato dal telefono doveva essere stato il mio capo chiamandomi.

Ho aperto la busta e ho visto che c'era un messaggio scritto su una scatola di cereali. La lettera mi accusava di essere pigro. Diceva che la pigrizia era un peccato e che, di conseguenza, io sarei andato all'inferno. Inoltre c'era scritta in lettere piccole: "Paga le tasse!" Questo ultimo mi ha infuriato ancora di più. Che cos'è questo? Uno scherzo forse? Io non sono pigro! E ho pagato la mia quota di tasse ogni anno, almeno quasi ogni anno.

Non penso che andrò a lavorare oggi. Devo scoprire chi mi ha mandato questa maledetta lettera. Come hanno potuto raggiungere la mia finestra? Il gatto…

Lo sapevo! Sapevo che quello stupido gatto ha sempre avuto qualcosa contro di me!

Mirjola Adhami
Italian 22


Back to Voces | Voci | Voix - Spring 2008 index.