Readers of the Spanish translation of Darwin’s Dangerous Idea should be alerted to the existence of more than a few substantial errors. Magí Cadevall, of the Department of Philosophy, Universitat Autònoma de Barcelona, has sent me this partial list:

 

 

SELECTION OF 10 MISTAKES

TECHNICAL MISTAKES

1.      English text p. 27, line 27: Art Samuel’s legendary checkers-playing program

Spanish translation p. 33, line 13: el legendario programa de ajedrez de Art Samuel (ajedrez = chess)

Curiously translates checkers and chess-playing by ajedrez (p. 721, English p. 433).

2.      English text p. 108, line 17: so there are 1001.000.000 books in the library of Babel

Spanish translation p. 168, line 8: así que para 100 libros la cifra de caracteres es de 1001.000.000  (= so in 100 books there are 1001.000.000 characters)

3.      English text p. 111, line 14: for each fourth-letter position

Spanish translation p. 173: line 2: para cada cuatro letras (= for each four letters)

4.      English text p. 209, line 22: 1040 choice points

Spanish translation p. 338, line 10: 1.040 puntos de elección

 

ADDITIONS

5.      English text p. 443, line 1: He (Penrose, I suppose) goes on to dismiss

Spanish translation p. 737, line 29: Gödel descarta

Spanish translation p. 738, line 1: Gödel plantea

 

OMISSIONS

6.      English text p. 124, title: Drifting and Lifting

Spanish translation p. 195, title: A la deriva (= Drifting)

General omissions:

-         There is no reference in the citations at the beginnings.

-         In the bibliography (not in the text) omission of letters a, b, c, ... when there are several items for the same year.

 

CHANGES TO THE CONTRARY

7.      English text p. 162, line 18: is nothing if not plausible

Spanish translation p. 258, line 16: no es plausible (= it is not plausible)

 

HOPELESS MONSTERS

8.      English text p. 153, line 35: the hypothesis of God

Spanish translation p. 242, line 31: la hipótesis de Gaia (Gaia = ?; God = Dios)

9.      English text p. 298, line 31: unless Gould does want to embrace

Spanish translation p. 490, line 29: a menos que Dios desee abrazar (Dios = God ¹ Gould)

10.  English text p. 395, line 43: “Good Old-Fashioned A.I.”

Spanish translation p. 655, line 1: “la obsoleta inteligencia artificial de Good” (= the old-fashioned artificial intelligence of Mr. Good)

 

CHAPTER  9

English p. 232; Spanish p. 376, line -1: pero también ineludible, si se procede desde  ® pero  que también procede ineludiblemente de

E. 232; S. p.377, 11: ad lib (es decir en ausencia de planificación)  ® ad lib

E. 232; S. p. 377, 16: es una locura  ®  causa vértigo

E. 234; S. p. 380, 10: el resultado sería ... relevantes  ® el resultado sería que los genes relevantes elegirían un bando en el tira y afloja

E. 235; S. p. 381, -11: guerra de prestigio  ® tira y afloja

E. 235; S. p. 382, 4:  lo que descubrió  ®  lo que se descubriría

E. 235; S. p. 382, 16: de Samuel  ® de Samuel, jugando a las damas contra sí mismo

E. 235; S. p. 382, 19: pero sería asequible para alguien  ® pero serían asequibles eficientes medios de predecir el futuro  de esta configuración para alguien

E. 236; S. p. 383, 5: estimulando  ®  simulando

E. 236; S. p. 383, 17: ajedrez  ®  damas

E. 236; S. p. 384, 13: ¿Cómo es entonces posible predecir  ®  ¿Cómo puede usted predecir

E. 236; S. p. 384, -13:  Podemos decir que son modelos visuales no intelectuales  ®  No son modelos visuales sino, digamos, intelectuales

E. 237; S. p. 384, -6: de ver cara a cara al criptógrafo... o la de enfrentarse con un marciano   ®  que se plantea al criptógrafo  ...  o la que se presenta a un marciano

E. 237; S. p. 385, 8: cual es el mejor movimiento  ®  cual es el más probable (mejor) movimiento

E. 237; S. p. 386, 2: podemos aportar la prueba  ® podemos trasladar el peso de la prueba

E. 239; S. p. 389, 2: capacidad ... de adaptación  ®  aptitud (en inglés fitness, también se usa la traducción “eficacia biológica”)

E. 240; S. p. 391, 13: intercambio   ®  compensación

E. 240; S. p. 391, 16: con mayor eficacia  ® con menor eficacia

E. 240; S. p. 391, 20: filigrana conceptual pero inútil  ® filigrana conceptual

E, 241. S. p. 392, 11: cosas antiguas  ®  antiguas preguntas

E. 248; S. p.404, 13: lanzándose a la carrera del amok  ®  desbocándose

E. 249; S. p. 406, -10: de la totalidad del organismo ... ambiente  ®  de la aptitud del conjunto

E. 250; S. p. 408, 7: a corto plazo  ® a corto plazo, que es todo lo que cuenta

E. 250; S. p. 408, 14: alguna característica  ®  cada característica

E. 250; S. p. 409, 6: puede ser evasivo  ®  se puede objetar

E. 251; S. p. 409, -5: población genética  ® genética de poblaciones

E, 252; S. p. 412, 2: y de su desarrollo ...  ®  y su desarrollo ha derivado de su conocimiento de que los agentes marcan una diferencia fundamental para la complejidad

E, 252; S. p. 412, 7: estabilidad máxima  ®  máximos estables

E, 252; S. p. 412, 9: : estabilidad máxima  ® máximos

E. 254; S. p. 414, -10  o sea  ®  o por ejemplo

E. 254; S. p. 415, 4:  exploraciones teóricas de los juegos  ® exploraciones de la teoría de los juegos

E. 255; S. p. 417, 16: más que una alternativa ....  ®  esto llegaría a ser una amenaza mayor para la supervivencia del embrión que la otra alternativa (una madre debilitada)

E. 255; S. p. 417, -11: suprimiera sus pérdidas  ®  cortara por lo sano

E. 256; S. p. 418, 7: esta guerra de prestigio  ®  este tira y afloja

E. 256; S. p. 419, -5: ¿Por qué ...  la naturaleza?   ®  ¿Será porque en una circunstancia concreta es el movimiento que dicta la razón, es el movimiento que siempre hace la naturaleza?

E. 257; S. p. 420, 4: serán siempre ... ocasión  ®  siempre habrá mutaciones que poseen los efectos fenotípicos correctos en cada ocasión

E. 259; S. p. 424, 11: aunque naturalmente aprovecharemos la oportunidad  ®  aunque naturalmente podemos correr riesgos

E. 260; S. p. 425, 9: en el cual un camino  ®  en cual exactamente un solo camino

E. 260; S. p. 425, 11: las forzadas exploraciones  ®  tales exploraciones encorsetadas

E. 261; S. p. 427, 6: importante  ®  suficiente